Once I Was Very Very Scared Team
Spanish Translation and Adaptation Team
We were fortunate enough to have wonderful Spanish speaking colleagues who partnered with us to ensure that this story would be available to Spanish-speaking families following disasters. Team members included Carolina Velasco-Hodgson, Carmen Rosa Noroña, Arú González, and Luis Flores.
M. Carolina Velasco-Hodgson
M. Carolina Velasco-Hodgson, MSW. Is a bilingual clinician with more than 14 years of experience. She is from Chile where she was trained and practices as a clinical psychologist; after obtaining a Fulbright Scholarship, she completed her master’s in Social Work at Boston College, and currently she is a Public Health PhD’s student. She was a social work intern for two years at Child Witness to Violence Project and a family specialist for the first year of Project Dulce. She is also an active member of the National Child Traumatic Stress Network (NCTSN) Translation Review Committee since 2010 and an Individual Affiliate to the network since 2014.
Carolina currently works in Chile as adjunct assistant professor at the School of Social Work, Pontifical Catholic University of Chile and she is an infant and child psychotherapist in private practice. Her interests include trauma prevention and intervention, immigration, cultural child development, and child–parent bonding and attachment.
Carmen Rosa Noroña
Carmen Rosa Noroña, LCSW, MS. Ed., CEIS is from Ecuador where she trained and practiced as a clinical psychologist. For over 20 years, Carmen Rosa has provided clinical services to young children and their families in a variety of settings including early intervention, home-based and outpatient programs. She currently is the Clinical Coordinator of the Child Witness to Violence Project and the Associate Director of the Boston Site Early Trauma Treatment Network at Boston Medical Center. She is a Child-Parent Psychotherapy National Trainer, a Zero to Three DC 0-5 Expert Faculty and a member of the Diversity Informed Infant Mental Health Tenets Workgroup. Her practice and research interests are on the impact of trauma on attachment; the intersection of culture, immigration, and trauma; tailoring mental health services to new immigrant families; and cross-cultural reflective supervision and consultation. She is a co-chair of the Culture Consortium of the National Child Traumatic Stress Network, and has adapted and translated materials for Spanish-speaking families affected by trauma, including the series Trinka y Juan. Carmen Rosa has also contributed to the literature in infant mental health and diversity.
Arú González, Ed.M. is interested in the intersection between art, science, and social justice, particularly in the expression of embodied emotion in early prevention programs. He is experienced in translation and interpretation across diverse settings.
Luis E. Flores, M.A.LPC, LCDC, LCCA, RPT-S, is the Executive Vice President of SCAN Inc. (Serving Children and Adults in Need). He has been working in the adult and children substance abuse and mental health fields for the past twenty-seven years. He has a master’s degree in counseling psychology and is licensed in in Texas as a Licensed Professional Counselor, a Licensed Chemical Dependency Counselor and Licensed Childcare Administrator. In the past twenty-seven years, he has devoted his energies to developing culturally-responsive community-based programming for Mexican American families along the Texas-Mexico border area. Since 2002, he has been the project director for 16 projects funded by the Substance Abuse and Mental Health Services Administration. He was born and raised in the Mexican side of the border and has lived in the US side of the border for the past 40 years. He is a founding member of the Translation Review Committee that is part of the National Child Traumatic Stress Network. As a member of this committee, he has supported the Network in its efforts to increase linguistic competence and has helped in the translation of various English resources into Spanish.
Arabic Translation and Adaptation Team
The Arabic version was developed in collaboration with the Maya Vakfi Foundation and Project Lift. We also had a number of other colleagues and friends who partnered to create this version. Team members included Ferdaous Naili, Salam Soliman, Abdalla El Said, Habiba El Said, Ghina Albiek, Balkis Kurbeh, and Mohammed Dujein.
Salam Soliman, Psy.D.'s work has primarily focused on children, with particular interest in disrupted attachments and the long-term effects of trauma on children. Dr. Soliman is a licensed clinical psychologists and has been working in the field since 1996. Raised in Montreal, she obtained her Bachelor’s in Psychology from McGill University and went on to get a Master’s in Education from the University of Ottawa in 1998 as well as a Masters in Experimental Psychology (ABD) from Carleton University. Dr. Soliman received a third Master’s in Science with a focus on Education in 2004, and went on to receive a doctorate in Clinical and School Psychology in 2006 from Pace University. Over her careers, she has since worked in schools, hospitals, outpatients clinics and universities. Currently, Dr. Soliman spends much her time providing reflective clinical supervision and consultation to the 15 Child First sites across Connecticut, as well as serves a national advisory and training role within Child First, Inc.
Japanese Translation and Adaptation Team
Mariko Tanaka, Ph.D. is a Professor Emeritus at the Department of Counseling, San Francisco State University. She was born in Japan and immigrated to the US to complete her graduate education. Dr. Tanaka has been providing professional training to the Japanese psychiatrists, psychologists, social workers and child care workers since 1985, visiting Japan 1-3 times a year. After the Tohoku Quake of 2011, she assisted her students in the recovery process by providing consultations and annual lectures in the region devastated by the Tsunami. She was excited with the opportunity to translate Trinka and Sam: The Day the Earth Shook and then Once I Was Very Very Scared.
Filipino Translation and Adaptation Team (Versions in Cebuano and Waray)
In 2014, following, a magnitude 7.2 earthquake that affected Bohol and Cebu and Super Typhoon Haiyan, which made initial major landfalls in the provinces of Leyte and Samar, and in the northern part of Cebu province, the USC-Office of Population Studies Foundation, Inc. (OPS) and Ms. Peachy Gonzalez-Fernando , a registered psychologist and certified Specialist in Clinical Psychology, partnered with Piplo Productions to develop the Cebuano and Waray versions of the Trinka and Sam stories. Their partners include the Holy Name University and their students from the College of Education, students and teachers in Busao Elementary School (Maribojoc, Bohol), Caluctogan Elementary School (Dagami, Leyte) and the Department of Education Division of Bogo City (Cebu).
The Turkish version was developed in collaboration with the Maya Vakfi Foundation and Project Lift. We also had a number of other colleagues and friends who partnered to create this version. Team members included Gamze Akarca, Sinem Yilanci, Ayşan Sönmez, and Yalman Onaran.
In 2011, Gamze Akarca graduated from Istanbul Bilgi University Psychology Department. Between 2011 and 2014, she continued to work with children who have special needs in several rehabilitation and special needs education centers. She got her masters degree in 2014 in Trauma Focused Clinical Psychology from Okan University. Since 2014, she has worked actively in the field as a psychosocial support provider on crisis and disasters. She attends to creative writing workshops for children and writes therapeutic stories.